国一日记#250527(日语取舍)。

“我每次开会都能感受到,韩国人一提到日本就都觉得多么多么的好,都特别仰望的那种感觉的时候,我都会想,是不是오빠应该继续好好学习日语。[难过]”
这天上午的上课过程中,我的手表震动了两回,收到了来自首尔开始因互动忙碌起来不得不三天两头各种会议的她发来的信息。彼时的我,也有些与文字呼应的正在和一直频繁换组讨论的同班同学,用日语交流着既定内容。
这个尼泊尔同学的日语会话好溜儿啊;那个美国人的日语表达也好像母语一样“不过脑子”便能脱口而出;俄罗斯和台湾的同学总能特别准确的说出很多合时宜的恰当语法;另外的一个中国同学的词汇量简直像是把词典印在了脑子里一般……
每每这种课堂交流的时候,我就总能在心底产生这样暗自不表却羡慕不已的心绪,为什么我就不行呢?为什么待了一年有余的我就不能如此ペラペラ的说出流利日语呢?这样的情绪总会让我漫漫滑向消极状态中,哪怕尽管我可以拿出“我比眼前这帮同学平均老了十五六七岁”的借口,但还是更愿意认为是自己学习方法不对、或者能力不足。
—— 但即便如此,在过去的一年有余时间里,我从未产生过一次“算了算了,学不好我就不学了。”的念想。
—— 学好日语,始终是我对日本这个国家产生好感后的最大愿景。
……
不过,如此这般的强烈愿望,却因为我的一些主动选择而变得好像是“变相逃避现实”一般了。特别是在韩语与日语许多语法、单词(读音)高度相似和重叠的前提下,往脑子里塞进新的语言文字系统,就一定会从中剔除和挤出那些尚未“根深蒂固”的另一套语言文字。
韩语自然是无法取代母语中国话的地位,但它极大概率的会很快占用掉日语的全部空间。
也正因如此,没听说过学习了日语把英语忘得一干二净的人,但日韩之间的冲突,却能让非此两种母语拥有者的人、多半儿头痛不已。
……
于是,心心念念才学习起来的日语,终会因为离开这座岛国和注入他国语言而变得渐渐消失殆尽。
或许没有多久后,我就再难说出哪怕现在这样都不算熟练的“成套儿”日文,唯剩下“こんにちは、すみません、おはよう、です、ですか”这样好像“Hello、Morning、Goodbye”的简单用语了。
可不可惜?可惜。这毋庸置疑。
但后不后悔呢?不后悔。因为“它”所换来的是对我、以及对我和她而言更重要的未来的现实层面的东西。
……
所以,我做好了日语取舍的准备。
但我相信也只是暂时的取舍。
因为终有一天,待等条件成熟时,我还是会利用闲暇时间重新抄起、学习起日本语言的。
我也坚定的相信,那一天时的我和她会更好更好。
嗯!!