国一日记#241120(日语时间教科书)。

十月伊始,升入中级班的我,开始了难度更高的课程。
每天的语法也好、词汇也好、哪怕对我们中国人而言第一眼绝对能猜出个大概其的汉字,统统都因为“中级”,而变得没有以前那么简单了。
“啊,现在回想,刚留学的前四五个月,真特么是无忧无虑的蜜月期啊。” 我一面采用“好记性不如烂笔头”的传统记忆方法背着这天的单词,一面不禁怀念早前的简单时刻。
不过,这毕竟是一门语言啊,同样也是一个 1.2 亿人口国家日常沟通的工具。怎么可能简简单单就能学习明了、怎么可能只半年的工夫就能和说了半辈子日语的日本人“打成一片”呢。更何况我又不是什么语言天才。
一经想到这里,我便稍微释放了一些每天下课后的莫名学习压力。
……
不过,最近这几周我发现了一些微妙的改变。
一来是我在课堂上更爱接下茬儿了。即老师在授课时的各种举例说明,我都很积极的用自己能第一时间反应到的词汇、语法,给予应和。只有极少时候老师会忽略掉我的话语,更多时候他们都会因为课堂上平添了更多的互动啦、日语的理解啦,而感到开心,并会给予我对于“接下茬儿”的意见反馈。
与此同时,去酒吧时候也好,平日更加日常的生活场景也罢,我开始不像以前那样去主动的屏蔽掉背景中的日本人的对话内容,而是开始仅凭下意识的用双耳去捕捉旁人的对话。有的听得懂,更多的听不懂,但日语都化作了假名的发音状态,闯入了大脑。
这样的状态,潜移默化中让我减少了“中文”中枢的依赖。即上课时的接下茬儿也好,课余时间的所有日语的输入也好,我大都不会在心里进行中文日文间的转换,而是想说日语时、就是在说日语;听见日语时,也好像在心里直接觉察并知晓着其日文含义。
……
昨天晚上,我也和她说了自己的这个变化。
曾经经历过韩语学习,并且当下已经滚瓜烂熟成为了第二三种(她英语也很好)语言的她,也肯定了我的这一改变的根本原因。
那便是语言的学习,本质上就是需要时间的积累。一旦时间足够漫长,中途的学习又不掉队,大抵便会水到渠成。
……
当然啦,我肯定是不能太被“时间积累”这家伙麻痹大意,多少还是会更用心的更主动的积极学习。
但另一方面自己也非常认同。日语或者说其他任何语言的学习,确实需要日积月累的有效输入,一股脑儿的大量学习,对于我这样的语言苦手,是没有绝对意义的。
……
嗯。
好像把日语学好,这样我才能有更多的下一步。
我对她说,也在心底想了更多更多。